前不久听到一个老外朋友吐槽,你们中国人套路真深!
Excuse me?!
细问之后才知道,不过是文化不同、表达方式不同所造成的误解罢了。
事实上,在国外这样的套路也有很多,千万别误解!

Interesting
对方频繁地对你说的话回应”Oh, that's interesting.” 或者”Very interesting.” 时,你就得注意了,这句话的意思是”Gosh, this topic is so boring.” 老天,这个话题好无趣,快结束吧!
Sounds good
当你滔滔不绝地和别人阐述你的观点时,对方来了一句Sounds good,你以为在说你的主意听起来不错?其实对方的心里台词是”Well, that idea is really average.” 这个点子挺一般的啊。
We should keep in touch
这句话和中文里常联系或者改天出来吃饭啊,是一个道理,人家只是客气客气而已。
I might join you later
如果你邀请对方参加活动,得到了”I might join you later.”这个答案,你基本可以当做是对方婉拒了。如果你得到”Yeah, I will see you later.”的回答,那么恭喜你,对方十有八九会去啦!
I almost agree
嘴上说的我几乎赞同,内心的真实想法却是”I completely disagree!” 我一点也不赞同好吗!在英国,I almost agree 就是我不同意的意思!
I'm sure that's my fault, again!
明明不是自己犯的错,却老是莫名其妙背锅,这时候大家就可以用这句话怼回去:”I'm sure that's my fault, again!” 当然咯,又是我的错。
I only have a few minor comments
这句话的意思是我就提几点小建议,然而对方的真实内心可能是”Please rewrite completely.” 并且已经准备了一份长达一小时的演讲稿来纠正你的错误!
Take your time
这个表达字面意思虽然是让你不要着急慢慢来,其实人家的内心想法其实是”Hurry up!” 所以当别人对你这样说的时候,你可得加快自己的步伐啦!
以后别人再这样跟你说话时,你是不是就能秒懂这句话背后的意思啦?










